我和我的女朋友是大学里面的同学,她是一个地地道道的广东人,而我却是一个土生土长的东北人,两者由于地域相差很远,因此在生活习性包括饮食方面,都有很大的出处。曾经在网上看见这样一个笑话,东北的女孩对南方的男朋友说,亲爱的,我买了一个貂。而她的老公非常兴奋的摩拳擦掌,然后匆匆的跑向厨房,拿了碗和筷子,这就是南北方人的一种差别。似乎在南方人的心中,任何食物都可以拿来吃,天上飞的地下跑的都可以进入他们的嘴巴,已经是闹出了很多的笑话,而我的女朋友就是一个广州人,我第1次登门拜访的时候,因为没有直接到她的家里面,而是请她的家里人在外面吃了一顿饭,虽然我作为客人本不应该主动,但是东北人骨子里面的热情,还是让我主动在饭店里面请了他们吃一顿饭,但是在吃饭的时候也有一个小插曲,弄得比较尴尬。她家里面一共来了4个人,而我和我的女朋友正好6个人做了一个小包间,我负责点菜,我一共点了6道菜,一道汤在我们东北,这已经是很正常的了,其实如果不是很热情的话,普通朋友在外面吃饭,6个人点两三道菜就可以,因为东北的菜量很大。两个人根本吃不了一盘子菜。但是也正是由于对于当地的饮食文化不够了解,菜端上来的时候我都有点惊呆了,原来他们这里上菜量都好小,我一个人吃6盘,我觉得完全没有问题。也正是女朋友帮我化解了尴尬,又匆匆点了6道菜,才帮我度过这个难关。弄得我像是一个非常小气之人,如果到东北来吃饭,6个人点十二道菜,那么接下来一个星期你们家里根本就不用做饭了。

南北差异的笑话(东北口音的笑话)

地方语言差异引起的笑话

在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。让我们一同品味小笑话吧。I want to buy two mice记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。Do you have any juice?我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。Losing my mind有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”Naughty VS Active久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。

东北口音的笑话

1、挨克 āi kēi :受到指责、训斥。例:那家伙挨克多少次了,也没脸。

2、挨梃 āi tìng :挨打,挨揍。例:李老疙瘩不挨梃,是不会那么老实的。

3、哀咕 āi gu :央告。例:小白怎么哀咕 ,他就是不答应。

4、八杆子拨拉不着 bā gān·zi bō·la bù záo :互不相干,毫无联系。

例:好好念书,是正经,别成天弄那些八杆子拨拉不着的事情。

5、扒瞎 bā xiā: 撒谎。例:二老歪,你寻思我扒瞎哪!

6、拔犟眼子bá jiàng yǎn zi :脾气执拗;说极端的话。例:李二最能拔犟眼子,谁也犟不过他。

7、掰扯bāi che: 说话,讲道理。

例:杨大叔,让我把破沙发拉回家去,掰扯看到底是谁跟我过不去。

8、包屈 bāo qū :委屈。例:被爹爹骂一顿,二丫很包屈。扩展资料东北话分片:1、松辽片:代表为长哈话(长春话和哈尔滨话),分布在松辽平原、三江平原和内蒙古东部草原大部分地区,该地区是东北移民特征最明显的地区,原住民口音被冲淡,更接近普通话,是最标准的东北官话。

2、辽沈片:代表为沈阳话, 主要分布长白山腹地及其周边地区的辽沈片,在标准东北话的基础上带有少量腔调。较为明显特征为,一句话末尾一字有明显音调婉转。

3、松锦片:代表为锦州话,分布在辽宁省辽河以西至山海关一线, 包括辽宁省的锦州、葫芦岛等地,在腔调上并不像其他两支始终表现出东北话阴阳顿挫的气质,有时比较悠扬婉转,存在着明显向中原地区过度的痕迹,严格来说,作为东北话、山东话、天津话的过渡区域比较合适。

参考资料来源:百度百科-东北话